那是狄瓦斯在天津拍摄的最后一天。午后,应他的要求,古文化街上的一位乐器店老板为他弹奏古筝。“那是一个周日的午后,她的店在二层,整个环境很安静,适合记录。从她弹奏的那一刻起,我心中就被敬畏和谦卑的感觉充满了。那样美丽而且纯净的音乐居然在我面前被创作出来了,我简直不敢相信自己的眼睛和耳朵。从那以后,我每天都会听音乐,想回到那个午后、那个店铺、那位店主为我演奏的时刻。”狄瓦斯说。
养儿防老是个“奇特观念”
现在在美国读大学的天津人马也驰,因英语功底过硬,为所有参与拍摄的成员提供翻译方面的支持。他告诉记者,每位拍摄者都在努力挖掘天津文化里中西合璧的特性,特别是天津这座城市的“人情味”。他们通常以天津城里的普通人为拍摄对象,所取的景点基本都是为剧情服务。开放、包容、国际化、洋气是这些拍摄者提及率较高的词汇。
然而,对于真正根植于天津本土的文化,这些拍摄者并不能完全理解。马也驰说,这从他的翻译过程中就体现出来了,“在跟他们沟通的过程中,有一些观念性的、具有中国特色的词汇,特别不好翻译。翻译不好,其中的文化涵义和传统内涵就会流失。”马也驰说:“比如我们去公园,他们看到一群打太极的老人,就跟老人聊天。一位老人对他们说:‘我就一个儿子,儿子岁数那么大了还没结婚,谈了个女朋友吧,我还不喜欢。’这些外国朋友就特别不理解。对于他们来说,干涉子女的婚姻和‘养儿防老’是很奇特的观念,他们18岁就已经完全独立了。”马也驰说,除了社会习俗外,文化传统和时事方面的词汇和事件也很难翻译。
本组撰文 本报记者 李宁