您现在所的位置:创意网 - 创艺资讯 - 创意宝库

《红楼梦》方言英译刍议

标签:创意宝库日期:2016-02-26 19:36小编:好男人热度:

PIC_20160112_161111_A87

PIC_20160112_163916_7F3

英文本《红楼梦》封面

《红楼梦》是一部举世名著,早已流传海外,各种外文版本层出不穷。笔者存有两种英文本《红楼梦》。一种是Dream of The Red Chamber,王际真译(下文简称“王译本”,节本),1929年美国初版初印。另一种是A Dream of Red Mansions,杨宪益、戴乃迭伉俪合译(下文简称 “杨戴本”),三册全本,北京外文出版社出版,1978年版。此外,两位汉学家霍克斯和女婿闵福德(曾任职笔者母校奥克兰大学亚洲语言文学系主任)也译有《红楼梦》英文全本。此本,笔者存有电子版(下文简称“霍闵本”)。

方言的灵活运用令《红楼梦》文本添色不少。友人陈恒健校长撰有《<红楼梦>与如皋方言俗语》(下文简称“陈文”),列举出红书中部分如皋方言(笔者注:有些方言没有仅局限于如皋)。这些方言在英译本是如何翻译的呢?笔者将选择其中数例,以刘世德校注本《红楼梦》(1995年江苏古籍出版社出版,下文简称“刘本”)为底本,探讨如皋方言的英译效果。

一、“刘本”第160页,凤姐才吃饭,见他们来了,便笑道:“好长腿子,快上来罢。”宝玉道:“我们偏了。”“刘注”:“偏了——套语,表示已用过饭。” “陈文”认为,在如皋方言中:“偏背(笔者注:占先享用)有自谦色彩。”“王译本”省去未译。“杨戴本(第192页)”译笔简练:“We've eaten already(我们已经吃了)。” “霍闵本(第131页)”译为:“Thank you, but we have already eaten(谢谢你,但是我们已经吃了)。”两种翻译基本表达清楚了“偏”的基本涵义“已吃”。相比之下,“霍闵本”看似稍繁,但是“谢谢你”译得相对传神,显示出宝玉对于凤姐的“客气”。对待他人的客气,正是自谦的表现之一,因此“霍闵本”更能体现“偏”的方言涵义。

二、“刘本”第161页,宝玉听说,便猴向凤姐身上要牌。此为妙句,形象生动,通过人物急切的行为展示出人物急切的心理。如皋方言中,此处“猴”字为动词,即形容宝玉像一只猴子“猴(扑、抱、靠)”向了凤姐,宝玉取牌“如饥似渴”,仿佛猴子讨食。“王译本”省去未译。

“杨戴本(第193页)”妙译为“Pao-yu cuddled up to her(宝玉‘挤’向了她)”。此处"cuddle up"作为词组意为“挤”,尽失如皋方言“猴”的趣味。如果将"cuddle up"一分为二,看作“cuddle(常译‘拥抱’)”和“up(上)”,结果截然不同。美学家朱光潜先生在名篇《谈翻译》中指出“联想的意义”( association meaning)在翻译中的作用,即指部分特定词语具有字体本身之外的文化含义。Cuddle在英文中常常与小动物连用,譬如美国名著《小妇人》中就有“Cuddle your cats(抱住你的猫)”,又如2003澳大利亚出版过Can You Cuddle Like a Koala(《你能像考拉一样拥抱吗》)。猫和考拉都是小型动物,和猴子体积相仿。"cuddle"和"hug"同为拥抱,但前者重在“拥”,后者重在“抱(有时译为‘熊抱’)”,因此“杨戴本”选择了"cuddle",不禁帮助读者联想起了小动物,而且更为准确。又查《综合英汉大辞典》(1937年商务版,熊式一先生旧藏本,第279页),Cullde作为动词,除去“拥抱”,也可理解成“蹲”。"Up"意为“上”。于是"cuddle up"绘出了一只蹲着的小动物(和猴子大小相仿)扑(抱)向上的画面,形象地绘出了如皋方言“猴”的意趣。

相比“杨戴本”,“霍闵本(第132页)”译文显然失色:“Bao-yu twined himself round Xi-feng(宝玉缠绕着熙凤)”。"Twine somebody round"意为“缠绕、盘绕某人”。 “霍闵本”的译法是“静态”的,强调宝玉抱着熙凤的结果,而没有“杨戴本”中由下向上的动感,即没有体现出如皋方言“猴”的妙用。

三、“刘本”第169页,原来这铁槛寺是宁荣二公当日修造的,现今还有香火地亩布施,以备京中老了人口。“陈文”记述,为了避讳,“老”在如皋方言中是“死”的意思。“王译本(第103页)”为“There the Taoists and Buddhists were in readiness and various services were conducted(佛道教徒在此准备,举办各种活动)。” “王译本”为节本,译文十分含糊,“各种活动”并未突出寺庙举办后事的功能。“杨戴本(第204页)”译为“Repositories for the coffins of clansman(地方可以供奉族人的棺材)”,而“霍闵本(第139页)”的译文最为直接清晰:“Who died in the capital could be given temporary burial(人在京城死后可以在此举办短暂的葬礼)”,一目了然地译出了“为老人办事”的涵义。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%