
之前小编写过的一篇《精通2国以上语言的人,其性格会随使用的语言不同而改变》的文章在发表之后,收到了许多精通多国语言的人士发来的各种评论和留言。的确相比只使用日语的时代,现在有许多人都感觉自己“有哪些地方变了”。
本文里总结了精通多国语言的人在日常生活中所表现出的一些独特的行为。不知其中有几条符合您呢?如果您还知道其他的“多种语者特征”,请一定要在评论栏里告诉我。
1.对说外语时自己性格的差异感到困惑
产生了与那种语言相应的国民性的东西。
2.被要求“说几句xx话来听听”,说实话很烦恼
请停止你那无理的要求…..的确很烦恼要说什么。
3.跟没有语言差异的人聊天是最轻松的
没有“必须用这种语言说话”的障碍是最轻松自在的。
4.当突然被日本人问道“他刚才说了什么?”时会很焦急
不擅长同声传译。因为绝大多数的人说话时不会留出翻译的时间,所以一句话说完的时候就已经忘记了。

5.虽然能理解听到的外语,但是用日语来解释的话却变得毫无条理
只是将一种完全不同的语言翻译出来是不够的,理解和翻译并非一回事。
6.平常不会有“我现在是用xx语言在说话”的意识
笔者平常使用日语、法语、英语的概率基本相等,所以经常会很混乱。
7.因此跟“只懂日语的人”交流会不顺心
啊,不是préfecture……那个词是怎么说来着?
8.瞬间反应或应答是用外语
像“NO”、“pardon”这样瞬间说出的词语或是谈话时做手势会很有法国人的感觉。
9.会觉得那样的自己“很烦人”,并因此而沮丧
努力做到不被别人说是“崇洋媚外。”
10.听到日式发音的外语,完全听不懂
“プレタポルテ”是什么意思?
11.用外语自言自语
明天见了那家伙不要说“xx”。
12.连说梦话说的都是外语
曾经说着“Nooo!C’est pas vrai! ”从床上一跃而起。
13.笑点和日本人稍有不同
听到嘲讽式的笑话会情不自禁地笑,也时不时会想出黑色幽默。
14.讨厌和日本人用外语交流
不由得心情会变差。
15.在混杂着外国人和日本人的聚会上,不得不说外语时很难设定性格
会在乎日本人是怎么看待我的。
16.观看了外语电影后,怎么也说不出日语
大脑切换到外语模式后就没法很好地说日语了。
17.对日本使用的奇怪的外语(片假名英语等)很生气
因为有这种现象所以学习外语时很容易混淆。
18.在日本发现“拼写错误的英语”就想要去改正
看到大大地写在看板一类东西上的英语有拼写错误时,总是没法坐视不管。
19.传统音乐里加入奇怪的英语后就会觉得痒痒的不舒服
I want to dive lost mind?? I want feeling, I want feeling feeling over!? going the way you know… 这是什么意思?
20.在用谷歌搜索信息时,除日语之外总是喜欢用更多语言来搜索
意想不到的是经常会发现日语版和外语版的意思和定义不尽相同。其切入角度的差异真的很有意思。
笔者能想到的就只有以上这些。如果还有其他的“多语种者特征”,请一定要在评论栏里告诉我!